Chinochano es un estupendo blog creado por un periodista español que vivió mas de 15 años en China, aunque actualmente ya no vive allí. Trata sobre diversos temas y es muy bueno para aprender sobre actualidad china, historia china, arte chino, comida china, cine chino y mapas chinos.
Esto ultimo porque el autor es un aficionado a los mapas -me imagino que igual que los que visitan este blog- y ha creado varios muy divertidos e interesantes, por ejemplo este, sobre las películas -occidentales o chinas- que se filmaron en tal o cual respectiva provincia del país.
O este otro con las traducciones de los nombres originales de cada provincia china.
O este imaginándose a China como la versión asiática de El Señor de los Anillos.
No le he tenido que echar mucha imaginación a la hora de ponerle nombres a las cosas:
Para empezar, China en mandarín se dice «Zhongguo», donde «zhong» significa «centro» y «guo» es «país». Vamos, que se le podría llamar perfectamente «Tierra Media», como aquella donde se desarrolla la historia de El Señor de los Anillos.
El resto de lugares o bien los he traducido literalmente o he usado el origen etimológico, y curiosamente al hacer eso acaban convertidos en topónimos que suenan así como a leyenda, a sitios poblados por orcos y enanos:
– Los «Montes de las Cebollas» son la Cordillera del Pamir. Le he puesto ese nombre porque según la Wikipedia los chinos las llaman así por las cebollas que se crían en la zona. Los tuvo que subir Marco Polo para entrar en China.
– Las «Montañas de Oro» son los Montes Altai, porque al parecer eso es lo que significa su nombre en turco.
– Los «Montes Celestiales» son una traducción fácil de su nombre en chino, los Montes Tianshan.
– El «Desierto sin Retorno» es en realidad el Desierto de Taklamakán. La leyenda dice que el nombre del desierto significa en uigur eso, que es un desierto en el que se entra y no se sale, aunque al parecer no es seguro que su origen etimológico sea ése.
– Los Montes Kunlun los he dejado con su nombre original, que es bien chulo. Separan el Tíbet de Xinjiang.
– El «Altiplano del Oeste Escondido» no es otra cosa que la Meseta del Tíbet, ya que en chino a esa región se la conoce como Xizang, donde «xi» es «oeste» y «zang» es «escondido».
– Las «Montañas de la Casa Nevada» son la Cordillera del Himalaya, pues al parecer esa palabra en sánscrito significa «morada de nieve». Y el «Pico de la Diosa Madre» es el Everest, dado que en tibetano esa montaña se llama «Qomolangma», y eso es lo que significa la palabra. Como veis, hay lugar para todos los idiomas en este mapa.
– El «Desierto Pedregoso» es el Desierto de Gobi, y ése es su significado traducido del mongol. Otro árido lugar de la zona de Mongolia Interior, el Desierto de Ordos, lo he dejado con su nombre original, que además de molar suena a «orcos».
– Los «Montes de Qin» no tenían muy fácil traducción. Originalmente se llaman Qinling Shan, donde tanto «ling» como «shan» significan «montaña». En ellos viven los pandas.
– Los «Montes donde surge la Paz» son la Cordillera de Jinggan. El nombre original creo que es mongol y no sé qué significa: el nombre traducido lo he sacado haciendo una tradución muy sui géneris del nombre chino de esas montañas, Xingan Shan. En esos montes siempre hay incendios forestales, don’t know why.
– Los «Montes de la Hilera Gigante» han salido del nombre chino de la Cordillera de Taihang.
– Y lo mismo que los «Montes del Mediodía», que provienen de los Montes Nanling (Montañas del Sur). Lo de «mediodía» lo he puesto como sinónimo de «sur», para hacerlo más literario